違う国の言葉に翻訳する

言語は世界中にたくさん存在しますが、それらの言語は全く正確に翻訳するという事は不可能です。

やはり全く違った土地で生まれたものを違う国の言葉に翻訳すると全く意味が通じない文章になってしまいます。

とくに、ことわざなどその土地特有のものが文章の中に登場する場合は全く理解できない事が多い様です。

また、ギャグなどの冗談も通じない事があるので注意しないといけません。ギャグに関する訳は翻訳家を悩ませる事があるのだとか。

普段は日本語で楽しんでいる映画などもたまには原文のまま楽しんでみたいですね。